{"id":11641,"date":"2024-06-06T13:22:32","date_gmt":"2024-06-06T13:22:32","guid":{"rendered":"https:\/\/db-group.be\/?p=11641"},"modified":"2024-11-26T16:43:04","modified_gmt":"2024-11-26T15:43:04","slug":"4-options-pour-imprimer-en-deux-langues","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/baamagency.be\/index.php\/2024\/06\/06\/4-options-pour-imprimer-en-deux-langues\/","title":{"rendered":"4 options\u00a0pour imprimer en deux langues"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Contrairement \u00e0 la plupart de ses voisins, qui ont une langue nationale dominante, la Belgique en poss\u00e8de deux&nbsp;: le n\u00e9erlandais et le fran\u00e7ais (l\u2019allemand, troisi\u00e8me langue officielle, ne repr\u00e9sentant que 1,5% de la population). En cons\u00e9quence, l\u2019\u00e9dition bilingue est devenue une sp\u00e9cialit\u00e9 belge<\/strong><strong>&nbsp;\u2013 avec ses particularit\u00e9s et ses contraintes<\/strong><strong>.&nbsp;<\/strong><strong>Quelles sont les meilleures solutions pour imprimer des contenus en deux langues&nbsp;?&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En&nbsp;Belgique, la question se pose fr\u00e9quemment aux \u00e9diteurs de livres et de magazines, aux organismes et aux entreprises qui veulent imprimer un rapport d\u2019activit\u00e9, des brochures, des d\u00e9pliants, etc.&nbsp;: faut-il les traduire&nbsp;? \u00c0 moins de s\u2019adresser exclusivement au public wallon ou flamand, la r\u00e9ponse est souvent \u00ab&nbsp;oui&nbsp;\u00bb.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Outre les&nbsp;frais de traduction (un&nbsp;conseil&nbsp;:&nbsp;pour un r\u00e9sultat de qualit\u00e9,&nbsp;ne faites pas aveugl\u00e9ment&nbsp;confiance \u00e0&nbsp;l\u2019intelligence artificielle), il faudra mettre en page puis imprimer dans les deux langues, ce qui peut se faire selon diff\u00e9rentes formules,&nbsp;avec&nbsp;leurs avantages et leurs inconv\u00e9nients.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Pour les illustrer, prenons un exemple&nbsp;: un magazine de 48 pages A4, publi\u00e9 par une association qui aurait&nbsp;2.500 affili\u00e9s francophones et&nbsp;1.000 n\u00e9erlandophones. Si vous avez lu&nbsp;<a href=\"https:\/\/db-group.be\/2023\/04\/28\/comment-imprimer-moins-cher\/\">notre article consacr\u00e9 aux frais d\u2019impression<\/a>, vous savez que 48 pages A4 \u00e9quivalent \u00e0 3 feuilles B2 recto-verso, \u00e0 multiplier par le tirage.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>1.&nbsp;<\/strong><strong>Une \u00e9dition dans chaque langue<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">C\u2019est la solution la plus cibl\u00e9e&nbsp;: on imprime deux versions linguistiques du document, en s\u2019adressant \u00e0 chaque lecteur dans sa langue \u2013 et uniquement la sienne. Dans ce cas, on commence g\u00e9n\u00e9ralement par mettre en page la premi\u00e8re langue,&nbsp;puis on remplace les textes et on \u00ab&nbsp;coule&nbsp;\u00bb la deuxi\u00e8me langue.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Dans notre exemple, on imprimerait donc (48x<\/strong><strong>2.500<\/strong><strong>) + (48x<\/strong><strong>1.000<\/strong><strong>) =&nbsp;<\/strong><strong>168.0<\/strong><strong>00 pages, soit&nbsp;<\/strong><strong>10.500<\/strong><strong>feuilles au total<\/strong>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">L\u2019un des avantages de cette formule, c\u2019est qu\u2019elle offre une certaine flexibilit\u00e9 : si un contenu est sp\u00e9cifiquement destin\u00e9 \u00e0 une partie du public (par exemple, un article sur la r\u00e9glementation r\u00e9gionale wallonne ou flamande), on peut facilement le remplacer par un autre contenu dans l\u2019autre langue. L\u2019inconv\u00e9nient, c\u2019est qu\u2019il faut g\u00e9rer deux \u00e9ditions, donc deux stocks. S\u2019il s\u2019agit d\u2019un livre ou de brochures \u00e0 distribuer, il est rare que les estimations soient parfaitement correctes&nbsp;: on pr\u00e9voit toujours trop&nbsp;d\u2019exemplaires d\u2019une langue, trop peu de l\u2019autre&nbsp;; une \u00e9dition est \u00e9puis\u00e9e alors que l\u2019autre encombre les&nbsp;r\u00e9serves\u2026 S\u2019il s\u2019agit d\u2019un magazine exp\u00e9di\u00e9 par la poste, il faudra scinder la liste d\u2019adresses \u2013 et g\u00e9rer correctement&nbsp;la banque de donn\u00e9es.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/db-group.be\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/ecovadis-cest-quoi-19-1024x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11644\" width=\"494\" height=\"494\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>2.&nbsp;<\/strong><strong>L\u2019\u00e9dition t\u00eate-b\u00eache<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">On peut choisir de r\u00e9unir les deux versions linguistiques en un seul produit t\u00eate-b\u00eache&nbsp;: le bloc en fran\u00e7ais est accol\u00e9 au bloc en n\u00e9erlandais, en sens inverse. La gestion du stock s\u2019en trouve simplifi\u00e9e, puisqu\u2019il n\u2019y a qu\u2019un seul produit&nbsp;\u2013 et&nbsp;chaque lecteur y trouve son compte.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Cette solution&nbsp;peut s\u2019av\u00e9rer&nbsp;adapt\u00e9e \u00e0 certains produits, par exemple&nbsp;des&nbsp;d\u00e9pliants ou des&nbsp;brochures distribu\u00e9es dans les mus\u00e9es ou les offices de tourisme. Elle pr\u00e9sente toutefois un gros inconv\u00e9nient&nbsp;: on imprime nettement plus de papier, puisque chaque exemplaire comprend int\u00e9gralement les deux langues.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Dans le cas de notre magazine, on imprimera (2&#215;48=96 pages) x<\/strong><strong>&nbsp;<\/strong><strong>3.5<\/strong><strong>00 exemplaires =&nbsp;<\/strong><strong>336.0<\/strong><strong>00 pages, soit&nbsp;<\/strong><strong>21.0<\/strong><strong>00 feuilles<\/strong>. C\u2019est le double de la formule pr\u00e9c\u00e9dente ! Autre inconv\u00e9nient&nbsp;: si&nbsp;le magazine est envoy\u00e9 par la poste, les frais d\u2019exp\u00e9dition, calcul\u00e9s au poids, risquent d\u2019\u00eatre nettement plus \u00e9lev\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>3.&nbsp;La mise en page en vis-\u00e0-vis<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">C\u2019est un compromis entre les deux solutions pr\u00e9c\u00e9dentes. Les deux langues sont toujours int\u00e9gr\u00e9es en un seul produit mais, au lieu d\u2019\u00eatre accol\u00e9es t\u00eate-b\u00eache, elles sont mises en page l\u2019une en face de l\u2019autre&nbsp;: le fran\u00e7ais en page ou en colonne de gauche, le n\u00e9erlandais \u00e0 droite, ou inversement. Cette formule r\u00e9duit toutefois les possibilit\u00e9s du graphiste&nbsp;et peut&nbsp;\u00ab&nbsp;figer&nbsp;\u00bb la&nbsp;mise en page.&nbsp;L\u2019avantage, s\u2019il s\u2019agit d\u2019un produit illustr\u00e9, c\u2019est qu\u2019il ne faudra placer qu\u2019une seule fois les images, g\u00e9n\u00e9ralement au milieu des deux pages ou des deux colonnes. Par rapport \u00e0 l\u2019\u00e9dition t\u00eate-b\u00eache, on \u00e9conomise donc du papier \u2013 tout en \u00e9vitant de devoir g\u00e9rer deux stocks.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Reprenons notre exemple et imaginons que notre magazine (48 pages) comporte environ un tiers d\u2019illustrations (16 pages) et deux tiers de texte (32 pages dans chaque langue).&nbsp;<strong>Cela donne (1x16x3.500) + (2x32x3.500) =&nbsp;280.000 pages, soit&nbsp;17.500 feuilles<\/strong>.&nbsp;Bien entendu, le calcul sera diff\u00e9rent avec 10% ou 50% d\u2019illustrations.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-resized\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/db-group.be\/wp-content\/uploads\/2024\/06\/ecovadis-cest-quoi-18-1024x1024.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-11643\" width=\"465\" height=\"465\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>4.&nbsp;L\u2019alternance des langues&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Certains \u00e9diteurs choisissent la voie de l\u2019alternance&nbsp;: les textes ne sont pas traduits mais publi\u00e9s les uns en fran\u00e7ais, les autres en n\u00e9erlandais. C\u2019est&nbsp;par exemple la&nbsp;formule&nbsp;de&nbsp;certaines publications&nbsp;lifestyle distribu\u00e9es dans les avions ou les h\u00f4tels (et dans ce cas, la deuxi\u00e8me langue est souvent l\u2019anglais). Elle&nbsp;pr\u00e9sente l\u2019avantage d\u2019allier l\u2019\u00e9conomie de moyens (pas de frais de traduction) et la simplicit\u00e9 de gestion (un seul produit, un seul stock).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Si l\u2019on opte pour cette solution, il faut&nbsp;toutefois&nbsp;s\u2019assurer qu\u2019elle&nbsp;sera&nbsp;bien&nbsp;accept\u00e9e par les lecteurs \u2013 or, on sait quelles peuvent \u00eatre les susceptibilit\u00e9s linguistiques. Un bon compromis peut consister \u00e0 traduire les \u00e9l\u00e9ments les plus importants (par exemple, l\u2019article principal du magazine) ou proposer un r\u00e9sum\u00e9&nbsp;de chaque contenu&nbsp;dans la deuxi\u00e8me langue.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Dans le cas de notre magazine, si l\u2019on ajoutait 8 pages de traductions, on imprimerait (48+8 = 56 pages) x&nbsp;<\/strong><strong>3.5<\/strong><strong>00 exemplaires =&nbsp;<\/strong><strong>196.0<\/strong><strong>00 pages, soit&nbsp;<\/strong><strong>12.25<\/strong><strong>0 feuilles<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\u00c0 chaque donneur d\u2019ordre d\u2019opter pour la solution la plus ad\u00e9quate, en fonction de son produit et de son public. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Contrairement \u00e0 la plupart de ses voisins, qui ont une langue nationale dominante, la Belgique en poss\u00e8de deux&nbsp;: le n\u00e9erlandais et le fran\u00e7ais (l\u2019allemand, troisi\u00e8me langue officielle, ne repr\u00e9sentant que 1,5% de la population). En cons\u00e9quence, l\u2019\u00e9dition bilingue est devenue une sp\u00e9cialit\u00e9 belge&nbsp;\u2013 avec ses particularit\u00e9s et ses contraintes.&nbsp;Quelles sont les meilleures solutions pour imprimer [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":11769,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[168,169],"tags":[153,154,155,156],"class_list":["post-11641","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-print","category-studio","tag-2-langues-magazine","tag-design-magazine","tag-imprimer-en-2-langues","tag-magazine-bilingue"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/baamagency.be\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11641","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/baamagency.be\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/baamagency.be\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/baamagency.be\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/baamagency.be\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11641"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/baamagency.be\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11641\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11705,"href":"https:\/\/baamagency.be\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11641\/revisions\/11705"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/baamagency.be\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11769"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/baamagency.be\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11641"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/baamagency.be\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11641"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/baamagency.be\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11641"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}